cela: übersetzungsəlapron1) das ceci ou cela — dieses oder jenescela revient à dire que ... — Das heißt, dass ..., Das läuft darauf hinaus, dass ...cel... смотреть
Cela: übersetzung Cela ['θela], Camilo José, spanischer Schriftsteller, * Padrón (Provinz La Coruña) 11. 5. 1916, ✝ Madrid 17. 1. 2002; nahm auf de... смотреть
pron1) то, это comme cela — так; разг. так себеil est comme cela — таков уж онcela vaut mieux — это (будет) лучшеc'est cela, c'est bien cela — правильн... смотреть
pron 1) то, это comme cela — так; разг. так себе il est comme cela — таков уж он cela vaut mieux — это (будет) лучше c'est cela, c'est bien cela — пра... смотреть
• 1989 literary Nobelist Camilo Jos • 1989 Literature Nobelist • 1989 Literature Nobelist Camilo • 1989 Literature Nobelist Camilo Jose ___ • 1989 Nob... смотреть
+1ceea adj. dem. v. cel2. 2ceea, ceia, celea pron. dem. v_ acela 2;// multe cele j celea всякая всячина;alte cele / celea другие дела;ba ceea ...ba ceea то одно, то другое;cel de pe comoară sau cel cu coarneлукавый, нечистая сила;Cel de sus всевышний.... смотреть
Rzeczownik cela f камера f
f уст.1) см. celda2) см. cilla
f1) келья 2) тюремная камера, карцер 3) спаленка; ниша 4) сотовая ячейка
[целя]f1) камера (więzienna)2) келія (mnicha)
pron см. ça à cela près avec cela comment cela? n'est-ce que cela? pour cela
• камера• келья• целла
-i ż 1. келія (у монастирі) 2. камера (у в'язниці)
См. Шикарный.
каждую минуту может нагрянуть беда
это очень хрупко casser comme du verre
(cela change de {или la} note) это меняет дело
разг. это меняет дело
См. Пристало, как седло к корове!.
разг. (cela {или ça} coûtera ce que ça coûtera) сколько бы ни стоило; не останавливаться ни перед какими затратами
cela crève les yeux: übersetzungcela crève les yeux familier etw ist nicht zu übersehen
это невыразимо, для этого не подберешь слов
это зависит от обстоятельств, смотря по обстоятельствам
(cela {или ceci} dit ...) (ну) а теперь ... Cela dit, j'aurais tant dit, si depuis vingt ans nous n'avions en France et, je crois bien, dans le monde entier l'idée qu'il ne faut donner aux enfants que des livres de science, de peur de leur gâter l'esprit par de la poésie. (A. France, Le livre de mon ami.) — Теперь, пожалуй, все уже было бы сказано, если бы за последние двадцать лет у нас, во Франции, и, мне думается, во всем мире не существовало представления, что детям надо давать только научно-популярную литературу, дабы не испортить их ум поэзией.... смотреть
это, должно быть, настолько прекрасно, что я в этом ничего не понимаю (иронически о чем-либо заумном)
См. Темна вода в облацех воздушных.
(cela emporte {или enlève} la paille!) разг. крыть нечем!
это жжет глотку
разг. просто плюнуть и растереть
впору под стеклянный колпак поставить, редкая штука; белая ворона C'est naïf, c'est Allemand, c'est à empailler, c'est à mettre sous verre comme un petit Jésus de cire! (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — Это ходячая простота, типичный немец, впору из него сделать чучело или под стеклянный колпак поставить, как воскового Христа.... смотреть
это хорошо только на словах, на бумаге
(это) легко сказать (да не легко сделать) Le Marquis. Dieu me damne, Madame, elle est misérable depuis le commencement jusqu'à la fin. Dorante. Cela est bientôt dit, Marquis. (Molière, La Critique de l'École des femmes.) — Маркиз. Разрази меня гром, мадам, если она не жалка от начала до конца. Дорант. Легко вам говорить, маркиз.... смотреть
легко сказать!