TO

%1 это; то (w zdaniach głównych); ● miesiąc temu месяц тому назад; do tego (jeszcze) к тому же; za to а) за это; б) зато; dajmy na to например, к примеру; mniejsza o to это неважно bądź to..., bądź to... или..., или...; либо..., либо...; czy to..., czy to... то ли..., то ли...; no to со ну и что ♀(е); a to dopiero вот это да; chcesz, to idź если хочешь, так иди

Смотреть больше слов в «Польско-русском словаре»

TOALETA →← TLIĆ

Смотреть что такое TO в других словарях:

TO

[tuːˏ tʊˏ tə]к, вк, надов, нак, ук, додля, подпо отношению к, в отношении кпод, к, вместе с; укдляу, вдля, при, по сравнению с, на фонекпо, для, в соот... смотреть

TO

[tʊ:]телеграфное отделение, телеграфная контора

TO

1. [tu:] advуказывает на1. приведение в нужное состояние или положение, передаётся глагольными приставками при-, за-to pull the shutters to - закрыть с... смотреть

TO

1. {tu:} adv указывает на 1. приведение в нужное состояние или положение, передаётся глагольными приставками при-, за- ~ pull the shutters ~ - закры... смотреть

TO

to 1. [tu:] adv указывает на 1. приведение в нужное состояние или положение, передаётся глагольными приставками при-, за- ~ pull the shutters ~ - зак... смотреть

TO

1. предл. 1) местные и пространственные значения а) выражает движение к какой-л. точке и достижение ее, управляет словом, обозначающим эту точку; также с наречиями к, в, тж. перен. Forester was sent to Edinburgh. — Форестера послали в Эдинбур the first train to London — первый поезд в Лондон, на Лондон Come here to me. — Подойди сюда ко мне. when he came to the crown — когда он взошел на престол to trace how the stories came to Spain — отследить, как вести об этом попали в Испанию б) значение направления в какую-л. сторону к, на Standing with his back to me. — Стоя спиной ко мне. He pointed to a clump of trees. — Он указал на рощицу. The bedrooms to the back are much larger. — Спальни на задней стороне дома гораздо больше. в) выражает предел движения, протяжения в пространстве до protestant to the backbone — протестант до мозга костей The thermometer has risen to above 32. — Температура перевалила за 32. It is eleven miles from Oxford to Witney. — От Оксфорда до Уитни одиннадцать миль. г) выражает нахождение где-л. в, на Stayed to Canfields all night. — Оставался в Кенфилдс всю ночь. Were you ever to the Botanic Gardens? — Ты когда-нибудь бывал в Ботаническом Саду? д) выражает соположение, соприкосновение к, у He stood up to the wall. — Он стоял, прислонившись к стене. His mouth to my mouth. — Его рот касался моего. They will find everything ready to their hands. — У них все будет под рукой. 2) временные отношения; временной предел, окончание срока к, до The parliament was prorogued to the tenth of February. — Перерыв в работе парламента должен был продлиться до десятого февраля. The business hours were from ten to six. — Рабочий день был с десяти до шести. How long is it to dinner, sir? — Сколько осталось до обеда, сэр? It was exactly a quarter to four o'clock. — Было ровно без четверти четыре. Ainsworth came to this time. — К этому времени подошел Эйнсворт. 3) отношения достижения цели, результата, эффекта а) выражает цель деятельности для, под The captain came to our rescue. — Капитан пришел к нам на помощь. The indispensable means to our end. — Необходимые средства для достижения нашей цели. You sit down to Scripture at your bureau. — Засядь-ка за Писание у себя в кабинете. Having laid down a few acres to oats. — Отведя несколько акров под овес. The land sown to barley increases. — Площади, засеваемые хмелем, расширяются. б) конечный пункт движения, ожидаемый исход, результат He had made up his mind to the event. — Он настроился на это дело. To his astonishment. — К его удивлению. To light those buildings by electricity, to the total exclusion of gas. — Освещать эти здания электричеством, что приведет к полному отказу от газа. But now, to his despair, he felt that his patient herself was fighting against his skill. — Теперь, к своему отчаянию, он понял, что против него борется и сама пациентка. The glasses are all to bits. — Стекла все вдребезги разбиты. в) по отношению к, в отношении к Instead of marrying Torfrida, I have more mind to her niece. — Вместо того чтобы жениться на Торфриде, я скорее склоняюсь к ее племяннице. This lease is a document of title to land. — Этот документ об аренде есть документ о праве собственности на эту землю. The high-born poet which had Sackville to father. — Поэт благородного происхождения, чей отец был Сэквилл. 4) со словами, выражающими объем, степень, размер Sir Tomkyn swore he was hers to the last drop of his blood. — Сэр Томкин поклялся, что принадлежит ей полностью, до самой последней капли крови. He was generally punctual to a minute. — Он был обычно пунктуален до минут. The bishops were hostile to a man. — Все епископы были враждебно настроены по отношению к людям. Gallant, courteous, and brave, even to chivalry. — Галантный, вежливый и бесстрашный, почти до рыцарства. She was in love with him to distraction. — Она была влюблена в него до самозабвения. The schoolroom was hot to suffocation. — В классе было так жарко, что можно было задохнуться. 5) в значении добавки, добавления, приложения а) под, к, вместе с; у It is impossible any longer to find a pound of butter or cream to our tea in all the country. — Теперь во всей стране невозможно найти ни масла, ни сливок к чаю. I am growing old, and want more mustard to my meat. — Я старею, мне требуется больше горчицы к мясу. One little boy complained that there was no rim to his plate. — Один маленький мальчик пожаловался, что у его тарелки были отбиты края. Without clothing to his back, or shoes to his feet. — Ему нечем спину прикрыть, и на ноги нечего надеть. - ride to hounds б) о музыке There is an old song, to the tune of La Belle Catharine. — Есть старая песенка, на мелодию "La Belle Catharine". в) к My lips might freeze to my teeth. — У меня губы сейчас к зубам примерзнут. To that opinion I shall always adhere. — Я всегда буду придерживаться этих взглядов. г) для Courage is the body to will. — Смелость - плоть для воли. The Hall now forms the vestibule to the Houses of Parliament. — Этот зал теперь служит вестибюлем перед залами заседаний парламента. д) у, в (как свойство, характеристика) Tell me what there is to this shindy. — Ну-ка расскажи, о чем здесь веселье There's a lot to him that doesn't show up on the surface. — В нем есть многое, что не видно на поверхности. 6) отношение к стандарту, точке отсчета а) для, при, по сравнению с, на фоне It was so thick to its length. — При ее длине эта штука была очень толстая. Now, pretty well to what they had been. — Теперь они чувствуют себя гораздо лучше, по сравнению с тем, что с ними было. Strangely contrasted to the chill aspect of the lake. — Странно контрастирующий с леденящим видом озера. б) к (о соотношении сил) Their enemies were four to one. — Враг превосходил их по численности в четыре раза. Mr. Gladstone's motion was carried by 337 to 38. — Предложение г-на Гладстона прошло 337 голосами за при 38 голосах, поданных против . Odds are ten to three. — Ставки десять к трем. в) по, для, в соответствии с He dresses to the fashion. — Он одевается по моде. Temple is not a man to our taste. — Темпл нам не симпатичен. Men were noodles to her. — Для нее все мужчины были слабаки. To all appearance. — Судя по всему. He has not been here to-day to my knowledge. — Насколько я знаю, сегодня его здесь не было. г) к, в отношении, по поводу What will Doris say to it? — Что на это скажет Дорис? д) с, к, по отношению к Inclined to the horizon. — Наклоненный к горизонту. He was unable to see how they lie to each other. — Он не мог осознать, насколько они лгут друг другу. 7) скорее аффективные значения а) переход к какой-л. деятельности Let's to it presently. — Давайте теперь обратимся к этому. Come, lads, all hands to work! — Так, ребята, за работу! б) причинение кому-л. или чему-л. чего-л. I presented the gun to him without any other idea but that of intimidation. — Я наставил на него пистолет, имея в виду только испугать его. His father's unmerciful use of the whip to him. — Отец нещадно охаживал его кнутом. Clodius had an old grudge to the King, for refusing to ransom him. — У Клодия давно были к королю счеты за то, что тот не выкупил его. в) обращение к кому-л. Did you not mark a woman, my son rose to? — Разве ты не заметил ту женщину, которую поприветствовал мой сын? A hymn in hexameters to the Virgin Mary. — Гекзаметрический гимн в честь Девы Марии. Come, speak to him! — Ну же, поговори с ним! With continual toasting healths to the Royal Family. — С бесконечными тостами за здравие королевской фамилии. г) реакция на что-л. The dead leaf trembles to the bells. — Колокольный звон колышет мертвые листья. All the throng who have danced to a merry tune. — Все те, что танцевали под развеселые мелодии (Питер Хэммилл, "Детская вера во взросление") 8) синтаксические функции утраченного дательного падежа а) обозначает реципиента Great dishonour would redound to us. — Великое бесчестие падет на нас. Having a Son born to him. — У него родился сын. We had the railway-carriage all to ourselves. — В нашем распоряжении был целый вагон. They acted under no authority known to the law. — Они действовали по праву, которого не знает закон. б) обозначает носителя эмоции To these men Luther is a papist, and Caluin is the right prophet. — Для этих людей Лютер папист, а Кальвин - истинный пророк. To me it is simply absurd. — По мне, это просто абсурд. It means a great deal to him. — Для него это много значит. в) указывает объект чувства That natural horror we have to evil. — Наше естественное отвращение ко злу. Bacchus is a friend to Love. — Вакх друг любви. That homage to which they had aspired. — Почести, к которым они стремились. г) указывает на ссылку или источник I have already alluded to the fact. — Я уже ссылался на это. Menander attests to it. — Об этом свидетельствует Менандр. д) в управлении ряда глаголов, вводит непрямой объект We fought them and put them to the run. — Мы сразились с ними и обратили их в бегство. This day's paper I devote to women. — Сегодняшний доклад я посвящаю женщинам. To admit Roman Catholics to municipal advantages. — Предоставить католикам городские привилегии. е) фин. вводит статью расхода To Balance from 1899 195 pounds 11 s. — На покрытие баланса за 1899 год 195 фунтов 11 шиллингов. To J. Bevian and Co., for Bales, 2349 pounds. — Дж.Бевиану и Ко, за Бейлс, 2349 фунтов. ж) вводит лиц, использующих какое-л. стандартное именование или выражение Terence James MacSwiney on the baptismal register, but Terry always to his friends. — В церковной книге он значился как Теренс Джеймс Максвини, но для друзей он всегда был Терри. Lindy (Miss Hoffmann to the kids) had to give it back down to them. — Линди (для детей мисс Хоффманн) пришлось отдать эту вещь им обратно. 2. нареч. 1) а) направление, прямо может не переводиться to run to and fro — бегать взад-вперед Three young owls with their feathers turned wrong end to. — Три совенка с перьями, развернутыми не туда. б) мор. строго по ветру, следуя направлению ветра 2) а) физический контакт, соприкосновение to set to one's seal — поставить собственную печать The door snapped to. — Дверь захлопнулась. I can't get the lid of the trunk quite to. — Я не могу закрыть крышку сундука. б) перен. приведение в какое-л. состояние to bring to with smelling salts — привести в сознание при помощи нюхательных солей The horses are to. — Лошади готовы. He will stand to. — Он будет настороже. (букв.: Он будет в состоянии повышенной готовности / внимательности.) 3) близко, возле, около, рядом I wanted to see them close to. — Я хотел рассмотреть их поближе. Syn: by 2. 3. частица 1) приинфинитивная частица You have to help him. — Тебе нужно помочь ему. 2) своего рода местоглаголие, заменяет опущенный инфинитив I kept on, I had to. — Но я прошел дальше, я был должен. I wanted to turn round and look. It was an effort not to. — Мне хотелось оглянуться. Стоило громадных усилий не сделать этого. • Gram: To-infinitive To-infinitive after adjective or noun... смотреть

TO

to [tu: (полная форма); tυ(редуцированная форма, употр. перед гласными); tə (редуцированная форма, употр. перед согласными)] 1. prep 1) указывает на ... смотреть

TO

(повна форма) (редукована форма, вжив. перед голосними) (редукована форма, вжив. перед приголосними)1. prep.1) вказує на напрям: до, у, в, наthe way t... смотреть

TO

1. adv означає: 1) приведення до належного стану; передається дієслівними префіксами при-, за-; pull the shutters to прикрий віконниці; put the horses to запряжи коней; 2) початок дії — за, до; to set to smth. братися за щось (до чогось); 3) опри-томнення; he came to він опритомнів; 4) певний напрям; his hat is on wrong side to він неправильно надів капелюх; ♦ to and fro, to and again, to and back туди й назад; close to поруч; 2. prep вказує на: 1) напрям — до, в, у, на; the way to glory шлях до слави; a flight to the Moon політ на місяць; 2) рух до зіткнення з чимсь — на, за; to fall to the ground упасти на землю; 3) відстань — до; is it far to Kyiv? чи далеко до Києва?; 4) розташування відносно чогось — на, від; the window looks to the north вікно виходить на північ; 5) тимчасове перебування — у, в; he has been to London twice this year у цьому році він двічі побував у Лондоні; 6) відвідання чогось — до, в; to go to school ходити до школи; 7) відношення до когось — до, для, з, за; it was mystery to them для них це була загадка; it seems to me мені здається; something has happened to him з ним щось сталося; a toast to your success тост за ваш успіх; 8) призначення, право, підпорядкованість — на, в, у, про; in answer to smth. у відповідь на щось; 9) межу, ступінь — до; to the end до кінця; 10) мету — на, до, з; to come to a conclusion прийти до висновку; 11) музичний супровід — під; to dance to the piano танцювати під рояль; 12) належність, складову частину — від, до; a key to a desk ключ від письмового стола; she is the mother to the child вона мати цієї дитини; 13) час — без; ten (minutes) to two без десяти (хвилин) друга (година); 14) ціну — за, на; ten to a shilling десять (штук) за шилінг; 3. part вживається з інфінітивом (до або після нього); tell him if you want to скажіть йому, якщо хочете (сказати); he was seen to enter the house бачили, що він зайшов у будинок.... смотреть

TO

1. takeoff - выделение сигнала звукового сопровождения;2. target of opportunity - внезапно обнаруженная цель;3. technical order - наставление по эксплу... смотреть

TO

I toa, tær диал. палец на ноге på to — на задних лапах II -et (-en, -a) диал.1) материя, ткань, материал 2) наклонность, склонность det er god(t) to ... смотреть

TO

To: übersetzung To, die; -, -s, Tö, die; -, -s od. das; -s, -s (ugs. verhüll.):↑ Toilette (2 a).* * * To,   CC.* * * To, die; -, -s, Tö, die; -, -s ... смотреть

TO

прийм. до; на; у, в to each according to his deserts — кожному по заслугах to the detriment of smb. or smth. — = to the detriment to the satisfaction o... смотреть

TO

to: translation------------------------------------------------------------ [Swahili Word] to [English Word] non- (verbal infix forming the negative of... смотреть

TO

прийм. до; на; у, в to each according to his deserts — кожному по заслугах to the detriment of smb. or smth. — = to the detriment to the satisfaction of the jury — = to the satisfaction of the court переконливо для присяжних (для суду) to the satisfaction of the court — = to the satisfaction of the jury to bearerto-orderto-order bill of ladingto the contraryto the detrimentto the state's advantageto the tuneto the tune of... смотреть

TO

Zaimek przymiotny ten этот Spójnik to то то Partykuła to вот

TO

to: translationSynonyms and related words:against, as far as, en route to, for, headed for, in, in consideration of, in contemplation of, in order to, ... смотреть

TO

I сокр. от temps à 100, temps à 100 % d'activitéстопроцентное использование рабочего времениII сокр. от tournageточение, обработка на токарном станке

TO

[tool open] — (забойный) инструмент открыт* * *• top of...• инструмент открыт

TO

1) в бухгалтерских авизо, выписках из счёта указывает на отнесение суммы в дебет счёта, напр.:- goods $100

TO

To: übersetzungTo (Tscho), Hohlmaß in China und Japan. Der japanische Scheffel Seï = 2 Hwo zu 10 Schin zu 10 Tsching zu 10 Tscho = 122,43 l.

TO

TO: translation The two-character ISO 3166 country code for Tonga. Bloomberg Financial Dictionary

TO

To 1. к; до; в; на; 2. иногда на русский переводится беспредложным дательным падежом; 3. перед глаголом не переводится, но обозначает неопределенную форму глагола<br><br><br>... смотреть

TO

толстый; полновесный; почтенный; кряжистый; крупный; крупно; сильный; значительный; мясистый; вместительный; большой; громкогласный; высокий; громкий; громко; вслух... смотреть

TO

1. к; до; в; на; 2. иногда на русский переводится беспредложным дательным падежом; 3. перед глаголом не переводится, но обозначает неопределенную форму глагола... смотреть

TO

Iна напрям дії або на межу часуцей прийменник указує на відношення до чого-небудь

TO

m рзг свинья, боров

TO

= Tarifordnungположение о тарифах

TO

тонна* * *• top of... • инструмент открыт

TO

• вот так ...• вот это ...• ну и• то• это

TO

• In the direction of • Preposition • Toward • Word on a gift tag

TO

Iна напрям дії або на межу часу цей прийменник указує на відношення до чого-небудь

TO

TO: translationtechnical order; theater of operations

TO

nm. (pl. toeau) 1) крыша ► aderyn y to воробей (Passer) 2) поколение

TO

сокр. от telegraph office телеграфное отделение, телеграфная контора

TO

сокр. от 1. theater of operations 2. travel order (воен.)

TO

adv. предлог выражающий направление, согласие

TO

threshold odor

TO

prep. к, в, на, до, для, за

TO

Два

TO

Два

TO

«за» (в тостах)

TO

до, вплоть до

TO

до, на, для

TO

(p) в; к

TO

(1) *

TO

кому

TO

два

TO ABANDON A CAUSE

отказываться от (судебного) дела

TO ABANDON A CLAIM

отказываться от формулы изобретения

TO ABANDON AN APPLICATION

оставить без движения заявку, отказываться от заявки

TO ABANDON A PATENT

оставить без движения патент, отказаться от права на патент

TO ABATE COSTS

снижать расходы

TO ABATE PATENT FEES

снижать патентные пошлины

TO ABIDE BY THE PROGRAMMING STANDARDS

Дотримуватися стандартів програмування

TO ABIDE BY THE PROGRAMMING STANDARDS

дотримуватися стандартів програмування

TO ABJURE THE CONTINUATION OF PATENT ADVERTISING

отказываться от деятельности по рекламированию патента

TO ABOLISH A PATENT FEE

отменять патентную пошлину

TO ABRIDGE A PATENT CLAIM

1) сокращать патентную формулу 2) сокращать пункт патентной формулы 3) ограничивать объем притязаний по патенту

TO ABRIDGE A PRIVILEGE

ограничивать привилегию

TO ABROGATE A LAW

отменять закон

TO ABROGATE THE EXCEPTIONAL LEGISLATION

отменять исключительное законодательство

TO ABSTRACT

абстрагировать

TO ABUSE A MONOPOLY

злоупотреблять монополией, злоупотреблять исключительным правом

TO ABUSE A PATENT

злоупотреблять правом на патент

TO A/C

к кондиционеру

TO ACCEPT A DISCLOSURE

принимать раскрытие (существа изобретения), считать раскрытие достаточным

TO ACCEPT AN AMENDMENT

соглашаться с изменением (напр. в описании изобретения)

TO ACCEPT AN OFFER

принять предложение

T: 323